domingo, 15 de abril de 2018

Análisis estilístico y léxico del latín de Dante Alighieri



Análisis estilístico y léxico del latín de Dante Alighieri 

(Aprenda el latín con el profesor Dante)

Aunque Dante no se destacó tanto con sus habilidades en lengua latina, todavía resulta muy interesante y aprovechoso leer su De Vulgari Eloquentia en su latín original, orgánico y corrompido a la vez. Me sirvió la nueva edición (2018) de Cátedra, (Letras Universales), Raffaele Pinto traductor, corrección de María de las Nieves Muñiz Muñiz. En esta obra de Dante, declara que ya era tiempo escribir en italiano, y no en latín. Y para realizar este emprendimiento, necesitaba una variedad «ilustre» de italiano, y va analizando los varios dilectos e idiomas itálicos del país. En fin, todavía hay muchos trucos por aprender del maestro, y espero que les resulte estimulante este pequeño glosario, con traducciones al castellano. Vale.


Léxico general
abmotim[que]. adv.  separados y lejos. En IX, 10: «Necesse est ut disiunctim  abmotimque morantibus varie varietur». “es necesario que,  para los que viven separados y lejos, se transforme de modo diverso”.
advena, advene. extranjero.
allubescens [adlubescens]. con gusto, gratamente.
ammicterent [ammicto *]. ¿derivado de amictus [cubierto, velado]? Lib I, XIII, 6: «quod si per oblivionem Ianuenses ammicterent z licteram, vel mutire totaliter eos, vel novam reparare oporteret loquelam». Que si por un olvido los genoveses perdieran la letra z, deberían enmudecer por completo, o bien reconstruirse una nueva lengua.
aporior, aporiare[1]. esforzarse.
ascisco, asciscere. recibir, atribuir, arrogar. Lib II, X, 5: «et considera cuius rei causa largum arbitrium usus sibi asciverit». Y considera la causa por la que se les had dado tanta libertad.
assuefiunt [assuēfaciō]. aprender, acostumbrarse.
astripetus, astripetam. ?
astructum [astruo]. construir, acumular, demostrar. Lib II, VI, 1: «ut superius est astructum». Tal como demostré arriba.  
aurentium, aurientes[2]haurientes.
avietum[3] (avieo). autorizado, establecido, deducido. Lib. II I: «Sed quia ipsum prosaycantes ab avientibus magis accipiunt, et quia quod avietum est prosaycantibus permanere videtur exemplar, et no e converso».  Pero, ya que los prosistas, en la mayoría de los casos, reciben de los poetas, y lo que los poetas establecen permanece como modelo ejemplar para los prosistas, y no viceversa[4].
balteatus. vestido con el bálteo, cinturón militar que se usaba antiguamente. Lib II, I, 9: « Et ubi dicitur quod quilibet suos versus exornare debet in quantum potest, verum esse testamur; sed nec bovem epiphiatum, nec balteatum suem dicemus ornatum, ymo potius deturpatum ridemus illum». Y donde se dice que todos deben ornar sus versos lo más posible, lo confirmo; pero no por ello admitiremos que un buey se adorne como un caballo, o que un puerco se engalane, antes bien nos reíamos de tales torpezas.  
callide. adv. con atención, con esmero, diligentemente. Lib II, II, 7: «Sed disserendum est, que maxima sint. Et primo in eo quod est utile: in quo, si callide consideremus intentum omnium querentium utilitatem, nil aliud quam salutem inveniemus». Conviene pues definir ahora los temas que son de la importancia máxima. Y antes que nada, respecto a lo útil: si consideramos con atención el objetivo de todos los que buscan lo útil, descubrimos que no es otra cosa que la salud.
celitus. adv. del cielo, de lo alto del cielo.
compages. f. conjunto. Lib II, IX, 3: «Per quod patet quod ipsa de qua loquimur erit congremiatio sive compages omnium eorum que cantio sumit ab arte». Por ello es evidente que aquello de lo que estamos hablando será el regazo incluyente, u orgánico conjunto, de todo lo que la técnica compositiva proporciona a la canción.
conicio. adivinar, creer, suponer. VII, 8: «sicut conicio». según creo, a mi parecer.
cribellum. tamiz, criba, [tb. cribar].
cubo, cubare. reclinarse, dormir, yacer, estar enfermo.
diffinientia[5]. f. definición. Lib II, X, 1: «nunc diffinientia suam diffiniens sub compendio ventilemus».
divarico. difundir, distribuir, distinguir.
dolatus. alisado. Lib, II, VII, 5: «dolata quasi». Casi alisados.
epiphiatus (derivado de ἵππος “caballo”, y el sufijo -atus). equino, encaballado. Lib II, I, 9:«sed nec bovem epiphiatum, nec balteatum suem dicemus ornatum, immo potius deturpatum ridemus illum». Pero no por ello admitiremos que un buey se adorne como un caballo, o que un puerco se engalane, antes bien nos reíamos de tales torpezas.
ergasterium. fábrica, usina.
erunco. arrancar, extirpar. Lib I, XI, 5: «Post quos Mediolanenses atque Pergameos eorumque finitimos eruncemus, in quorum etiam improperium quendam cecinesse recolimus». Después de estos, extirpamos a los milaneses, a los bergamascos y a sus vecinos, contra los cuales recuerdo que alguien hizo una canción que empieza:.
existat [existo]. cult. fuera, ser.
expresse [aut expressi]. haber plasmado, exprimido.  
fascio. atar. Lib II, VIII, 1: «Preparatis fustibus torquibusque ad fascem, nunc fasciandi tempus incumbit». Preparados ya los arbustos y las cuerdas por el haz, es tiempo de atarlo.  
figurate. adv. figurativamente, de manera figurada.
foret (sum). esset, sería.
fortassis[6]. tal vez, quizás.
frutex. matorral.    
fulcio. apoyar, tener respaldo de, disponer de. en Lib. I, IX,9 : «cum inquirere intendamus de hiis in quibus nullius autoritate fulcimur». “puesto que intento inquirir de estas [cuestiones] in las cuales no me dispongo de ninguna autoridad”.
grandines [grando]. granizos, granizo. 
gremium. regazo.
grossitie [grossitia][7]. f. pesadez.
grundo, grundare[8]. (Derivado del latín grunda, y el verbo it. grondare, “verter”). verter, canalizar.
hucúsque. adv. hasta aquel momento, hasta entonces.
indiguisse [indigeo]. necesitar, desear.  
ingremio. acoger. Lib II, IX, 2: « Nam, quemadmodum cantio est gremium totius sententie, sic stantia totam artem ingremiat;». En efecto, del mismo modo que la canción es el regazo que acoge todo el contenido conceptual, así la estancia acoge dentro de sí toda la técnica poética.  
inscius. ignorante, no consciente, solo.
irretio. atrapar, enredar.
mediastinum. ciudadano.
meditullium. Lib I, XIV, 3: «Hoc Romandiolos omnes habet, et presertim Forlivienses, quorum civitas, licet novissima sit, meditullium tamen esse videtur totius provincie». Este idioma lo tienen todos los de Romaña, y especialmente los de Forlì, cuyo ordenamiento ciudadano, aunque sea muy reciente, constituye el centro político de la región entera.
membratim. adv. en su conjunto y partes, parte por parte, pieza por pieza.
meta. f. limítrofe.
necquicquam (tb. nequiquam). adv. en balde, sin justificación.
nitantur [nitor].  se esfuerzan, esforzarse.
oretenus [ore tenus]. en persona, oralmente. Lib II, XIII, 5: «Sicut fuit Gottus Mantuanus, qui suas multas et bonas cantiones nobis oretenus intimavit». Como Gotto Mantuano, que me recitó oralmente sus muchas y buenas canciones.
pergō. continuar, proceder.
pervius. despejado, traversable, penetrable.
pica. f. garza, pega.
póculum. vaso para beber algo, póculo.
poita[9]. [com]puesta, aplicada. «nihil aliud est quam fictio rethorica musicaque po[s]ita». [La poesía] no es otra cosa que una ficción/invención que está compuesta junto con los preceptos de la retórica y la música.
pr[a]ebere (pr[a]ebeo). demostrar, indicar. Lib II, I: «que quendam videntur prebere primatum».  Lo que parece indicar cierta primacía [de los poetas].
preterire (pretéreo).  desentender, omitir, ignorar, hacer caso omiso de.
prevaricatio. f.  violación, prevaricación.
prolatio. f. pronunciación.
qualiter. adv. cómo.
reburrus. desgreñado, despeinado.
reor, reri, ratus. estimar, juzgar, calcular, pensar.
repedo, repedare. volver, tornar.
sciscitans [scīscitor]. respondiendo, interrogando. «Evam, cum dyabolo sciscitanti respondit:». “Eva, cuando le respondió al diablo que le interrogaba”.
scutica. f. látigo.
seligo, seligere. elegir, escoger, encontrar.
sentis. f. zarza, planta de espinas.
singulus (1ª/2ª decl.). cada. Lib I, VII, 7: «puta cunctis architectoribus una, cunctis saxa volventibus una, cunctis ea parantibus una; et sic de singulis operantibus accidit». Por ejemplo, una lengua para todos los arquitectos, otra para los que empujaban las rocas, otra para los que las cuadraban, y así sucesivamente para cada grupo de trabajadores.
sirma. f. [dal lat. syrma, gr. σύρμα «strascico», der. di σύρω «strascicare»]. – La seconda parte della strofa nella canzone, collegata con la prima parte, o fronte, da un verso chiamato chiave; è per lo più divisa in due volte (v. volta1, n. 2 h), di uguale numero di versi ciascuna. Il termine è stato anche usato per indicare la seconda parte del sonetto (le due terzine), e la volta della ballata.
stillicidium. fuentes subterráneas para el agua.
sus, suem. puerco. Lib II, I, 9: «sed nec bovem epiphiatum, nec balteatum suem dicemus ornatum, immo potius deturpatum ridemus illum». Pero no decimos que sean ornados un buey con riendas de cabello, ni un puerco blandiendo un bálteo, más bien nos reíamos de aquellas deformaciones.
tanquam. adv. como (en la manera de).
titubo. dudar, vacilar, titubear.
tonitruum. trueno.
torquis (gen. torquis). f. cuerda, collar hecho de metal, gargantilla.  
trulla. f. llana, trulla.
undique. adv. ?
utrinque [tb. tutrimque]. adv. de todos lados, de un lado a otro.
ymbricia. ¿imbrex, émbrice?

«Trucos» de Dante,  o sea, frases verbales, locuciones, vocabulario particular, conectores, etc.
“ad exaceranda”. para colar.
“ad habitum”. en realidad.
“alia x, alia x”. algunas x, otras x. Lib. I, VI, 3: «alia congrua est, alia vero incongrua». Algunas son correctas, otras incorrectas.
“alter alteri”. uno al otro, recíprocamente.
“alterum alterum”. uno hacia el otro. («alterum alterum introire») “nadie puede entender al otro”[10]. “the entering of one into another”, “entrar uno al pensamiento del otro”.
“causa quare”. el motivo en el que, razón por la cual. Lib I, XV, 4: «Et hec est causa quare Ferrariensium, Mutinensium, vel Regianorum nullum invenimus poetasse». Este es el motivo por el que no encuentro a nadie que haya sido poeta entre ferrareses, modeneses y parmenses.
“celeriter actendentes”. para decirlo más brevemente, digo brevemente.
“e converso.” vicerversa. . . Lib. II I: «Sed quia ipsum prosaycantes ab avientibus magis accipiunt, et quia quod avietum est prosaycantibus permanere videtur exemplar, et no e converso».  Pero, ya que los prosistas, en la mayoría de los casos, reciben de los poetas, y lo que los poetas establecen permanece como modelo ejemplar para los prosistas, y no viceversa.
enucleo, enucleare. explicar, manifestar, enuclear.
“errore confossus”. sumido en el error, sometido por el error. Lib I, XIV, 6: « Veneti quoque nec sese investigati vulgaris honore dignantur; et si quis eorum, errore confossus, vanitaret in hoc, recordetur si unquam dixit: Per le plage di Dio tu no veras».  
“fere semper”. casi siempre. Lib II, XIII, 11: «In versibus quoque fere semper hac lege perfruimur:». En las vueltas también se observa casi siempre la misma regla:.
“et hinc penitus”. y de ahí con certeza. and henceforth.

gerundio. el uso del gerundio, en el latín medieval, ya tenía un matiz de expresar el tiempo pasado. En II VI, «Et si obiciátur de serpente loquente», lit. y si objetara de la serpiente habladora. Sin embargo, convendría traducir la oración como, “si me objetara lo de la serpiente que habló”[11].

“hiis proinde visis”. Visto esto, esto cubierto. Lib. II, II, 9. «Hiis proinde visis, que canenda sint vulgari altissimo innotescunt». Por todo lo dicho, queda claro cuáles son las cosas que deben ser tratadas con el vulgar más alto.

hipérbaton[12]. Dante emplea esta figura retórica con frecuencia, como en I, 5: «nostra est intentio», es mi intención, o sea, «est nostra intentio». y como en III, 3: «sensuale quid est», es algo sensual, el orden en un latín menos culto sería: «est quid sensuale»[13]. Y en : «Et si dicatur quod pice adhuc et alie aves locuntur». Id est: «Et si dicatur quod adhuc pice et alie aves locuntur,».  «y si se dijera que todavía hablan las garzas y otros pájaros,».

“immo potius”. más bien. Lib II, I, 9: «sed nec bovem epiphiatum, nec balteatum suem dicemus ornatum, immo potius deturpatum ridemus illum». Pero no decimos que sean ornados un buey con riendas de cabello, ni un puerco blandiendo un bálteo, más bien nos reíamos de aquellas deformaciones.
“inferius instruendum relinquimus”. lo dejamos/dejo para después, lo trataré después. Lib II, VII, 7: «Quomodo autem pexis yrsuta [sic] huiusmodi sint armonizanda per metra, inferius instruendum relinquimus ». De qué manera armonizarse métricamente los vocablos hirsutos con los peinados lo dejo para después.
“in toto”. en total. Lib II, XI, 8: «Quandoque pedes a sirmate superantur in toto, ut in illa quam diximus». A veces los pies son superados in toto por la sirma, como en la canción que escribí.
“in promptu”. sin duda, a mano, preparado, de antemano.  
ydemptitas[14]. f. identitas. identidad.

lítotes. El empleo de una unidad sintáctica expresada en negativo para plasmar un positivo acentuado. En lib. II, VI, 7: «Nec non alios qui sunt usati altissimas prosas», “y otros que han usado la prosa más elevada”.  Aquí, emplea «nec non» [lit. “y no no”] para decir, “y”. 

“minime licéret”. no sería posible. Lib II, IX, 5: «minime liceret». No sería posible.
“multi multis”. lit. muchos a muchos; “todos recíprocamente”, “todos a cada uno”.
“nec propter hoc”. no debido a esto.
“ne forte”. si no + subjunt. En Lib. I. IV, 2: «ne forte moriamur». si no [queremos] morir.
“non aliter”. si no fuera así, no siendo así.
“non nisi”. sólo, si no.
“ullo modo”. en modo alguno, en ningún modo.
“per consequens”. por consiguiente.
”per huiusmodi exempla”. a través de tales ejemplos.
“pre aliis”. mayor que los demás, mayor que todos.
“pre cunctis” [prae cunctis]. de todos, más que todos los otros.
prelibatus. sobredicho.
pre[-]scio. pre-saber, saber de antemano.
“primo et ante omnia”. antes de cualquier cosa, first and foremost.
“propter quod”. por esa razón, por eso, por ese motivo.
“prout [X], prout [X]”. tanto [X] como [X].
“puta”. (de putare). por ejemplo, verbigracia, considérese.
“quantum ad” +acus. respecto a, en cuanto a. V,2: «Quod idem est quantum ad Deum», “que es lo mismo respecto a Dios”.
“quia non aliter”. porque si no fuera así. Lib. II, XI, 13: «quia non aliter cantus repetitio fieri non potest». Porque si no fuera así, la melodía no podría repetirse.
“quid ni?” ¿por qué no?
“quandoque x quandoque x”. a veces x, a veces x. Lib. II, XIV, 2: «quandoque persuasorie, quandoque dissuasorie». a veces para persuadir, otras para disuadir.
“quilibet de quolibet”. adv. fras. cada uno.  
“quodam modo”. en cierto modo, de cierta manera.
“quod procul dubio nostro iudicio sic esse censemus”. Lo que pienso con mi ingenio sin duda, que pienso sin duda.
“quot quot” [tb. quotquot]. cuanto, cuantas. Lib. I, VII, 7: «Quot quot autem exercitii varietates tendebant ad opus, tot tot ydiomatibus tunc genus humanum disiungitur». “Cuantas eran las variedades del trabajo, tantas fueron las lenguas en las que el género humano quedó divido”.
“redeuntes igitur ad propositum”. volviendo [entonces] a nuestro propósito, volviendo al tema principal.
reversio. vean anástrofe.
”sed hoc ulterius elicidandum maneat”. pero hablaré de esto en otro lugar, pero esto permanecerá por elucidar en otro lugar.
“sub compendio”. en breve, brevemente. Lib II, X, 1: «nunc diffinientia suam diffiniens sub compendio ventilemus».
“tot tot”. tantos, tantas. Lib. I, VII, 7: «Quot quot autem exercitii varietates tendebant ad opus, tot tot ydiomatibus tunc genus humanum disiungitur». “Cuantas eran las variedades del trabajo, tantas fueron las lenguas en las que el género humano quedó divido”.
“tum quia… tum quia”. ya sea porque... ya sea porque; puesto que… y puesto que.  
“ut et[15]”. porque.



                                      Apéndice: vocabulario verbal básico de Dante

carare. faltar.
concrepo. corresponder. Lib II, XIII, 10: «puta si extreme desinentie trimetri, hoc est prima et ultima, concrepabunt in primo pede, sic secundi extremas desinentias convenit concrepare;». Por ejemplo, si las desinencias de un pie de tres versos, o sea la primera o la última, se corresponden en el primer pie, deben corresponderse también en el segundo.
consto.
distermino.
indigeo. necesitar, faltar. Lib I, II, 3: «nullo signo locutionis indiguisse videntur».  No tenían necesidad de ningún signo lingüístico.
ingremio. acoger.
reor. juzgar, pensar. I, IX, 7: «Nec dubitandum reor modo in eo quod diximus “temporum”, sed potius opinamur tenendum:». No creo que se pueda poner en duda lo que acabo de decir acerca de “los tiempos”, y que debe ser reafirmado:.
venor. indagar, escrutar; cazar. Lib I, VI, 1: «de ydiomate illo venari nos decet quo vir sine matre, vir sine lacte, qui nec pupillarem etatem nec vidit adultam, creditur usus». Tenemos ahora que indagar cuál fue la lengua que usó el hombre que no tuvo madre ni fue amamantado, que no poseyó edad pueril ni edad adulta.


Citas seleccionadas

«Quot quot autem exercitii varietates tendebant ad opus, tot tot ydiomatibus tunc genus humanum disiungitur; et quanto excellentius exercebant, tanto rudius nunc barbariusque locuntur». Lib I, VII.
“Cuantas eran las variedades de trabajo, tantas fueron las lenguas en las que el género humano quedó dividido; y cuanto más excelente era el trabajo de cada cual, tanto más bárbaro y salvaje fue su modo de hablar”.

«Quanto longiora tempora variatio rei ad perpendi requirit, tanto rem illam stabiliorem putamus». Lib I, IX, 8.
“Cuanto más tiempo se necesita para percibir la variación de una cosa, tanto más estable nos parece esta cosa”.

«Quare hec tria, salus videlicet, venus et virtus, apparent esse illa magnalia que sint maxime pertractanda, hoc est ea que maxime sunt ad ista, ut armorum probitas, amoris accensio et directio voluntatis».  Lib II, II, 7.
Por todo ello, estos tres temas, la salud, el amor y la virtud, resultan ser los grandes temas que deben ser tratados de la manera más digna, o más exactamente, aquellas cosas que les conciernen por encima de todas las demás, es decir el valor de las armas, la pasión de amor y el control moral de la voluntad.

«et si anseres natura vel desidia sunt, nolint astripetam aquilam imitari». Lib. II, IV, 11.
Si por naturaleza o por su pereza son patos, no presumen de imitar al águila, que vuela hacia las estrellas.
«Et circa hoc sciendum est quod hoc vocabulum per solius artis respectum inventum est, videlicet ut in quo tota cantionis ars esset contenta, illud diceretur stantia, hoc est mansio capax, sive receptaculum, totius artis». Lib. II, IX, 2.
A este propósito, conviene saber que la palabra fue inventada exclusivamente en relación con el arte poético, dando pues a aquello que compendia el arte de la canción el nombre de «estancia», es decir la vasta mansión o receptáculo que contiene la totalidad del arte.



[1] «aporiavimus», como está escrita en el texto, no es la flexión verbal correcta de aporior, sino «aporiatus sumus».
[2] aurientes: haurientes.
[3] es un hápax dentro del cánon literario dantesco en latín.
[4] Traducción Raffaele Pinto.
[5] vocablo poco común en general.
[6] Dante prefiere emplear esta forma que la otra, más clásica, «fortasse».
[7] Un vocablo sumamente medieval, no figura en los textos del latín clásico.
[8] Verbo no presente en la literatura medieval, así que lo más probable es que Dante latinizó el verbo toscano «grondare», que tiene el significado de “verter”. Es otro ejemplo del latín brusco de Dante.
[9] error tipográfico muy común en las ediciones de De Vulgari Eloquentia. Léanse, «posita», puesta. Si no es error tipográfico, puede devenir de un verbo dudoso «poire», derivado del griego «poesis» un verbo capaz activo en el romance culto del tiempo de Dante, o acuñado por él mismo. Siguiendo el principio de parsimonia, parece más coherente la lectura «posita».
[10] Traducción de Raffaele Pinto, corrección, María de las Nieves Muñiz Muñiz, De Vulgari Eloquentia [Sobre la elocuencia en lengua vulgar], Cátedra, 2018.
[11] ídem.
[12] La definición de hipérbaton de Quintiliano en sus «Institutionae» es así: «Verum id cum in duobus verbis fit, anastrophe dicitur, reversio quaedam, qualia sunt vulgo «mecum», «secum», apud oratores et historicos «quibus de rebus». At cum decoris gratia traicitur longius verbum, proprie hyperbati tenet nomen: «animadverti, iudices, omnem accusatoris orationem in duas divisam esse partis». Nam «in duas partis divisam esse» rectum erat, sed durum et incomptum». [En rigor, cuando se hace una inversión [del orden] de dos palabras, se llama anástrofe, como en las voces frecuentemente usadas «mecum» (conmigo), «secum» (consigo) o según el uso de los oradores e historiadores, cuando dicen «quibus de rebus» . Y cuando, para que haya gracia, se saca una palabra de su posición habitual, propiamente dicho tiene el nombre de hipérbaton, por ejemplo: «animadverti, iudices, omnem accusatoris orationem in duas divisam esse partis» (nótense, jueces, que fue dividida en dos partes toda la oración del acusador). Pues decir «in duas partis divisam esse» (que fue dividida en dos partes) fue correcto, pero duro y poco refinado].
[13] esta frase también podría calificarse como un ejemplo de anástrofe o «reversio», es decir, la inversión total de los elementos sintácticos.
[14] La ortografía notablemente corrompida de esta palabra latina, escrita con una i griega, fue lamentablemente en boga durante el tiempo de Dante, ya que aparece tal cual en varios otros textos más o menos coetáneos a Dante, como en los escritos de Roger Bacon. 
[15] la adición de «et» es un pleonasmo/polisíndeton, es decir, no tiene significación de “y”, pero sí, modifica el significado de “ut”; ya no significa “para que”, sino “porque”.