El latín es de San Jerónimo, es fácil de leer, y la sintaxis es muy clara.
Citas de Ben Sira, Eclesiástico, traducción latina de
San Jerónimo
21 27,
28 - 22 1, 2
Dum maledicit
impius diabolum,
maledicit ipse
animam suam.
Susurro
coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur,
et qui cum eo
manserit odiosus erit :
tacitus et sensatus
honorabitur.
In lapide luteo
lapidatus est piger :
et omnes loquentur
super aspernationem illius.
De stercore boum
lapidatus est piger :
et omnis qui
tetigerit eum excutiet manus.
(Cuando
el malvado maldice a su enemigo,
a
sí mismo se maldice.
El
murmurador se hace daño a sí mismo,
y
a todos sus vecinos se hace odioso.
El
perezoso es igual que una piedra sucia:
todos
le silban burlonamente al ver su deshonra.
También
se parece al estiércol:
todo
el que lo toca se sacude la mano).
28
17
Flagelli plaga
livorem facit :
plaga autem
linguæ comminuet ossa.
(Un
golpe de látigo produce moretones,
un
golpe de lengua rompe los huesos).
29
21, 23, 24
21Initium vitæ
hominis, aqua et panis,
et vestimentum, et
domus protegens turpitudinem.
22Melior est victus
pauperis sub tegmine asserum
quam epulæ
splendidæ in peregre sine domicilio.
23Minimum pro magno
placeat tibi,
et improperium
peregrinationis non audies.
24Vita nequam
hospitandi de domo in domum :
et ubi hospitabitur
non fiducialiter aget, nec aperiet os.
(Lo
esencial para vivir es agua, pan, vestido
y
una casa para habitar.
Más
vale vida de pobre en una choza,
que
banquetes espléndidos en casa ajena.
Conténtate
con lo que tengas, poco o mucho,
y
tus vecinos no te tratarán como un extraño.
Penosa
la vida la del que va de casa en casa;
no
obras la boca donde vivas como extranjero).
30
14, 15, 25
Melior est pauper
sanus, et fortis viribus,
quam dives
imbecillis et flagellatus malitia.
Más vale pobre sano y vigoroso
que rico cargado de achaques.
(Es
mejor un pobre sano, (pero) con fuerza vigorosa, que un rico imbécil (pero)
flagelado/azotado con malicia).
Κρείσσων πτωχὸς ὑγιὴς καὶ ἰσχύων τῇ ἕξει ἢ πλούσιος
μεμαστιγωμένος εἰς σῶμα αὐτοῦ.
Salus animæ in
sanctitate justitiæ
melior est omni
auro et argento :
et corpus validum
quam census immensus.
Salus carnis melior
est omni auro et argento,
et spiritus validus
quam census immensus.
Salud y vigor valen más que todo el oro
y un cuerpo robusto, más que inmensa fortuna;
(Salud
de ánimo en la sanidad de justicia es mejor que todo el oro y argento).
Splendidum cor et
bonum in epulis est :
epulæ enim
illius diligenter fiunt.
Él de corazón radiante tiene buen apetito:
le aprovecha todo lo que come.
(El
corazón espléndido está bueno en las banquetas:
Pues
las banquetas de él se hacen diligentemente).
38
9
Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum :
sed ora Dominum, et ipse curabit te.
Hijo, en tu enfermedad no pierdas la paciencia,
reza al Señor, y él te curará.
(Hijo,
en tu enfermedad no desprecies a ti mismo:
Sino
reza por el Señor y él te curará).
El texto en koiné.
Τέκνον,
ἐν
ἀρρωστήματί
σου
μὴ
παράβλεπε,
ἀλλ᾿
εὖξαι
Κυρίῳ,
καὶ
αὐτὸς
ἰάσεταί
σε.
39 26,
27
Initium
necessariæ rei vitæ hominum, aqua, ignis, et ferrum,
sal, lac, et panis
similagineus, et mel,
et botrus uvæ, et
oleum, et vestimentum.
Hæc omnia sanctis
in bona,
sic et impiis et
peccatoribus in mala convertentur.
Indispensables para la vida del hombre
son agua, fuego, hierro y sal,
harina de trigo, leche y miel,
vino nuevo, aceite y vestido.
Todas estas cosas son buenas para los piadosos,
pero para los pecadores se vuelven perjudiciales.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario