sábado, 10 de diciembre de 2016

Citas latinas sobre las olivas y el vino

Citas latinas sobre las olivas y el vino

Aceite/olivas
Non est oleum in lecytho. «No hay aceite en la alcuza». (2672. III, VII, 72). En griego.  Ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῇ ληκύθῳ. Es cita de Aristófanes. Una nota cortesía de Erasmo: «Olei liquor nequaquam inest in lecytho, scilicet cum significamus non esse precibus locum apud inexorabilem. Refertur apud Aristophanem in Avibus. Est autem allusio ad vocem. Nam ἔλαιον, oleum, significat et ἔλεος, misericordiam, et haud scio an altera ab altera sit derivata».

Oleum camino addere. «Agregar aceite al fuego». Es decir, empeorar las cosas.  (109. I, II, 9 en Erasmo). Es cita de Horacio.

Oleum et operam perdidi. «Perdí aceite y trabajo». (362. I, IV, 62 en Erasmo).

Oleum et salem oportet emere. «Es menester comprar aceite y sal». (2525. III, VI, 25). En griego: Σοὔλαιον καὶ τὸν ἅλα δεἶ ὠνεἶσθαι. Esta cita se toma de la Retórica de Aristóteles.

Oleum in auricula ferre. «Soportar aceite en la oreja». Es refrán de Marcial. (463. I, V, 63 en Erasmo).

Oleum, quod minus provenit, si congelatur, fracescet. Sed ut calore naturali est opus, qui contingit positione caeli et declinatione, ita non est opus ignibus aut flammis, quoniam fumo et fuligine sapor olei corrumpitur. Propter quod torcular debet a meridiana parte illustrari, ne necesse habeamus ignes lucernamque adhibere, cum premitur olea. Cortinale ubi defrutum fiat, nec angustum nec obscurum sit, ut sine incommodo minister, qui sapam decoquet, versari possit. Fumarium quoque, quo materia, si non sit iampridem caesa, festinato siccetur, in parte rusticae villae fieri potest iunctum rusticis balneis. Liber I.

ausiae tamen oleum saporis egregii dum viride est, vetustate corrumpitur. Orchis quoque et Radius melius ad escam quam in liquorem stringitur. Oleum optimum Liciniana dat, plurimum Sergia; omnisque olea maior fere ad escam, minor oleo est aptior. Liber V.
Tum et olea destringenda est, ex qua velis viride oleum efficere; quod fit optimum ex varia oliva, cum incipit nigrescere. nam acerbum nisi ex alba olea fieri non debet. Liber XI. Columela, De Re Rustica.

Oliva Graece ἔλαιον dicitur, ex quo in Latinum tractum est ut oliva dicatur. Olea autem ipsa arbor est; fructus oliva; sucus oleum. Est autem arbor pacis insignis, cuius fructus diversis nominibus appellatur. Orchades olivae Graeca etymologia a similitudine testiculorum vocatae, quos Graeci ὄρχεις vocant. 64 Radiolae pro eo quod oblongae sunt in modum radiorum. Paphiae a Papho insula dictae, unde prius adlatae sunt. Lyciniae, eo quod optimum dent lumen; nam λυχνίς lumen est. Unde et lignum nomen accepit, quia aptum est flammis et luminibus. Pausia, quam corrupte rustici pusiam vocant, viridi oleo et suavi apta. Et dicta pausia quod paviatur, id est tundatur; unde et pavimentum. Syria dicta pro eo quod de Syria est adlata, sive quia nigra est. Crustumia idem et volemis dicta, eo quod volam conpleat magnitudine, hoc est mediam manum; unde et involare dicimus. Quidam autem volemum Gallica lingua bonum et magnum intellegunt. Colymbades appellatae . . . Oleum autem ab olea nominatum: nam, ut diximus, olea est arbor, unde derivatio fit oleum. Sed quod ex albis fuerit olivis expressum vocatur Hispanum, a Graecis ὀμφάκιον appellatum; quod autem ex fulvis et nondum maturis fuerit expressum, viride appellatur; quod vero ex nimium maturis, commune dicitur. Ex his ad usum vitae primum est Hispanum, secundum viride, tertium commune.

San Isidorus, Etymologiae. Liber XVII, De Rebus Rusticus.

l. xv continentur naturae frugiferarum arborum. de olea quamdiu apud graecos tan tum fuerit. quando primum in italia, hispania, africa esse coeperit de oleo. nationes et boni tates olei quae natura olivae et olei incipientis olivarum genera de natura olei cultura olearum. de servandis olivis. quo modo facien dum oleum olei fictici genera. Plinio El Viejo. Liber I, Naturalis Historia.

Vino
Annosum vinum, socius vetus et vetus aurum, haec sunt in cunctis tria probata locis. «Vino añejo, amigo viejo y oro viejo, estas tres cosas se pueden comprobar en todos los lugares». Cantera, Diccionario AKAL del refranero latino, (2005). Madrid: Ediciones AKAL.

Bonum vinum laetificat cor hominis. «El buen vino alegra el corazón del hombre».

Caricum vinum. «Vino podrido». (3541. IV, VI, 41 en Erasmo). Erasmo nos da la cita en griego: Καρικὸς οἶνος.

Citra vinum temulentia. «[dejar tomar] Vino antes la borrachera». «Vino sin la ebriedad». (203. I, III, 3 en Erasmo).

Dum vinum intrat, exit sapientia. «Cuando el vino entra, sale la sabiduría». Cantera, Diccionario AKAL del refranero latino, (2005). Madrid: Ediciones AKAL.

Fecem bibat, qui vinum bibit. «Quien ingiere vino, ingeriría heces». Según Erasmo, la paremia viene de Teofrasto. (573. I, VI, 73 en Erasmo). Existía un refrán español semejante: «En el mejor vino hay heces».

617. I, VII, 17. In vino veritas. «En vino, [se encuentra la] verdad». (617. I, VII, 17). Y en griego: Καρικὸς οἶνος.

Perdidisti Vinum infusa aqua. «Destruístele con agua». Dícese del vino. Refranes y modos de hablar Castellanos con los latinos que les corresponden, Gerónimo M. Caro y Cejudo. Erasmo nos da la cita en griego también: Ἀπώλεσας τὸν οἷνον ἐπιχέας ὕδωρ. (1196. ΙΙ, II, 96 en Erasmo).

Ranis vinum praeministras. «Das vino a las ranas». (1220. II, III, 20 en Erasmo).

Si vinum postulet, pugnos illi dato. «Si vino te pediría, dale puños [a éste]».  (1505. ΙI, VI en Erasmo).

Vinum caret clavo. «El vino anda sin calzas». (1218. II, III, 18 en Erasmo).

Vinum incendit iram. «El vino enciende la ira». Séneca.

Vinum senem etiam vel nolentem saltare compellit. «El vino compela al ancianos o bien al renuente a saltar». (1219. II, III, 19 en Erasmo).

Vivis piscibus aqua, mortuis vinum. «El arroz, el pez y el pepino, nacen en agua y mueren en vino». Significado: Se alude a una de las formas en las que se suele preparar estos alimentos. Observaciones: Se recomienda beber vino con estos productos para facilitar su digestión, por la antigua creencia de que no era saludable beber agua con estos alimentos.

Vocabularium
caricum (caricus). podrido.
emere (emo). comprar.
ferre (fero). soportar, conllevar.
lecytho (lecythus). alcuza.
nolentem (nolens). que rehúsa, renuente.
oportet. es menester.







Algunas en castellano (Tomadas del refranero Cervantes)
Si ustedes ya no conocen el sitio, se los recomiendo mucho; tiene paremias en catalán, italiano, griego antiguo y moderno, latín y en otras muchas lenguas. Además posee un buscador muy sofisticado, así que resulta muy fácil encontrar un refrán que contiene la palabra clave que pusiera. Ahí va el enlace: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx
Aceite
«El aceite de oliva todo mal quita». Alaba las excelencias del aceite de oliva, a efectos dietéticos y para preparados medicinales. Cantera, Diccionario AKAL del refranero latino, (2005). Madrid: Ediciones AKAL.
«El remedio de la tía Mariquita que con aceite todo lo quita».

Vino
«Amigo, viejo; tocino y vino, añejos».
Significado: De igual modo que el paso del tiempo mejora el vino y ayuda a curar el tocino, el tiempo da consistencia a la amistad por haber superado distintas circunstancias. Marcador de uso: Poco usado. Observaciones: Este refrán contiene dos referentes muy conocidos en la sociedad rural española: el vino y el tocino. España es un país vitícola por excelencia y un gran consumidor de los productos derivados del cerdo.

«Con buen pan y buen vino, no te faltarán amigos».
Significado:  Las invitaciones a comer bien granjean amigos. Marcador de uso: En desuso. Observaciones: Pan y vino son los dos alimentos tradicionales españoles. De ahí el refrán Con pan y vino se anda el camino.

«Con pan y vino se anda el camino».
Significado: Para soportar las fatigas del camino, son necesarias una alimentación y una bebida adecuadas. Contando con lo básico para estar alimentado, se puede emprender viaje. En un sentido amplio se aplica al trabajo, pues el refrán enseña que, para hacer un buen trabajo, se debe contar con los medios adecuados. Si se pasa hambre, mal se puede trabajar. Alude también a la conveniencia de cuidar del sustento de quienes trabajan, para que cumplan satisfactoriamente sus obligaciones. Marcador de uso: Poco usado.

«Después de pera comer, bebe vino si no quieres fenecer». Significado: Alude a la creencia popular de que el agua sienta mal si se bebe después de haber comido fruta. Marcador de uso:  En desuso. Observaciones: Peras con vino es un postre clásico, para el que suelen aprovecharse restos de vino de calidad.

«De tal cepa, tal vino». Significado: Se refiere a la relación existente entre la causa y el efecto, concretamente, la calidad del resultado. Marcador de uso: En desuso.

«Dijo la leche al vino: 'Seáis bienvenido, amigo'». Significado: Alude a la creencia popular de que no conviene beber agua después de haber tomado leche. Lo aconsejable es hacerlo al revés. Marcador de uso: En desuso.

«La mujer y el vino sacan al hombre de tino». Significado: Aconseja evitar los excesos de la bebida y la lujuria. Marcador de uso: Poco usado. Observaciones: La mujer y el vino hacen a los hombres renegar (La Celestina I 47 y 50): «Oye a Salomón do dize que las mugeres e el vino hazen a los hombres renegar (sic)».




No hay comentarios.:

Publicar un comentario