Citas latinas sobre las
olivas y el vino
Aceite/olivas
Non
est oleum in lecytho. «No hay aceite en la alcuza». (2672. III, VII, 72). En
griego. Ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ἐν τῇ ληκύθῳ.
Es cita de Aristófanes. Una nota cortesía de Erasmo: «Olei liquor nequaquam
inest in lecytho, scilicet cum significamus non esse precibus locum apud
inexorabilem. Refertur apud Aristophanem in Avibus. Est
autem allusio ad vocem. Nam ἔλαιον, oleum, significat et ἔλεος, misericordiam, et haud scio an
altera ab altera sit derivata».
Oleum
camino addere. «Agregar aceite al fuego». Es decir, empeorar las cosas. (109. I, II, 9 en Erasmo). Es cita de Horacio.
Oleum
et operam perdidi. «Perdí aceite y trabajo». (362. I, IV, 62 en Erasmo).
Oleum et salem oportet
emere. «Es menester comprar aceite y sal». (2525. III, VI, 25). En griego: Σοὔλαιον καὶ
τὸν ἅλα
δεἶ ὠνεἶσθαι.
Esta cita se toma de la Retórica de
Aristóteles.
Oleum in auricula ferre. «Soportar
aceite en la oreja». Es refrán de Marcial. (463. I, V, 63 en Erasmo).
Oleum, quod minus provenit, si congelatur, fracescet. Sed ut calore
naturali est opus, qui contingit positione caeli et declinatione, ita non est
opus ignibus aut flammis, quoniam fumo et fuligine sapor olei corrumpitur.
Propter quod torcular debet a meridiana parte illustrari, ne necesse habeamus
ignes lucernamque adhibere, cum premitur olea. Cortinale ubi defrutum fiat, nec
angustum nec obscurum sit, ut sine incommodo minister, qui sapam decoquet,
versari possit. Fumarium quoque, quo materia, si non sit iampridem caesa,
festinato siccetur, in parte rusticae villae fieri potest iunctum rusticis
balneis. Liber I.
ausiae tamen oleum saporis egregii dum viride est, vetustate corrumpitur.
Orchis quoque et Radius melius ad escam quam in liquorem stringitur. Oleum
optimum Liciniana dat, plurimum Sergia; omnisque olea maior fere ad escam,
minor oleo est aptior. Liber V.
Tum et olea destringenda est, ex qua velis viride oleum efficere; quod
fit optimum ex varia oliva, cum incipit nigrescere. nam acerbum nisi ex alba
olea fieri non debet. Liber XI. Columela, De
Re Rustica.
Oliva Graece ἔλαιον dicitur, ex quo
in Latinum tractum est ut oliva dicatur. Olea autem ipsa arbor est; fructus oliva; sucus oleum. Est
autem arbor pacis insignis, cuius fructus diversis nominibus appellatur. Orchades olivae
Graeca etymologia a similitudine testiculorum vocatae, quos Graeci ὄρχεις vocant. 64 Radiolae pro eo quod oblongae sunt in
modum radiorum. Paphiae a Papho insula dictae, unde prius adlatae sunt. Lyciniae, eo quod
optimum dent lumen; nam λυχνίς lumen est. Unde et
lignum nomen accepit, quia aptum est flammis et luminibus. Pausia, quam
corrupte rustici pusiam vocant, viridi oleo et suavi apta. Et dicta pausia quod
paviatur, id est tundatur; unde et pavimentum. Syria dicta pro eo quod de Syria
est adlata, sive quia nigra est. Crustumia idem et volemis dicta, eo quod volam
conpleat magnitudine, hoc est mediam manum; unde et involare dicimus. Quidam autem
volemum Gallica lingua bonum et magnum intellegunt. Colymbades appellatae . . .
Oleum autem ab olea nominatum: nam, ut diximus, olea est arbor, unde derivatio
fit oleum. Sed quod ex albis fuerit olivis expressum vocatur Hispanum, a
Graecis ὀμφάκιον appellatum; quod
autem ex fulvis et nondum maturis fuerit expressum, viride appellatur; quod
vero ex nimium maturis, commune dicitur. Ex his ad usum vitae primum est
Hispanum, secundum viride, tertium commune.
San Isidorus, Etymologiae. Liber XVII, De Rebus Rusticus.
l. xv continentur naturae frugiferarum arborum. de olea quamdiu apud
graecos tan tum fuerit. quando primum in italia, hispania, africa esse coeperit
de oleo. nationes et boni tates olei quae natura olivae et olei incipientis
olivarum genera de natura olei cultura olearum. de servandis olivis. quo modo
facien dum oleum olei fictici genera. Plinio El Viejo. Liber I, Naturalis Historia.
Vino
Annosum vinum, socius vetus et vetus aurum, haec sunt in cunctis tria
probata locis. «Vino añejo, amigo viejo
y oro viejo, estas tres cosas se pueden comprobar en todos los lugares».
Cantera, Diccionario AKAL del refranero latino,
(2005). Madrid: Ediciones AKAL.
Bonum vinum laetificat
cor hominis. «El buen vino alegra el corazón del hombre».
Caricum vinum. «Vino
podrido». (3541. IV, VI, 41 en Erasmo). Erasmo nos da la cita en griego: Καρικὸς
οἶνος.
Citra vinum temulentia. «[dejar
tomar] Vino antes la borrachera». «Vino sin la ebriedad». (203. I, III, 3 en
Erasmo).
Dum vinum intrat, exit
sapientia. «Cuando el vino entra, sale la sabiduría». Cantera, Diccionario AKAL
del refranero latino, (2005). Madrid: Ediciones AKAL.
Fecem bibat, qui vinum
bibit. «Quien ingiere vino, ingeriría heces». Según Erasmo, la paremia viene de
Teofrasto. (573. I, VI, 73 en Erasmo). Existía un refrán español semejante: «En
el mejor vino hay heces».
617. I, VII, 17. In vino veritas. «En
vino, [se encuentra la] verdad». (617. I, VII, 17). Y en griego: Καρικὸς οἶνος.
Perdidisti Vinum infusa
aqua. «Destruístele con agua». Dícese del vino. Refranes y modos de hablar Castellanos con los latinos que les
corresponden, Gerónimo M. Caro y Cejudo. Erasmo nos da la cita en griego
también: Ἀπώλεσας τὸν οἷνον ἐπιχέας ὕδωρ. (1196. ΙΙ, II, 96 en Erasmo).
Ranis vinum praeministras.
«Das vino a las ranas». (1220. II, III, 20 en Erasmo).
Si vinum postulet, pugnos
illi dato. «Si vino te pediría, dale puños [a éste]». (1505. ΙI, VI en Erasmo).
Vinum caret clavo. «El
vino anda sin calzas». (1218. II, III, 18 en Erasmo).
Vinum incendit iram. «El vino enciende
la ira». Séneca.
Vinum senem etiam vel nolentem saltare compellit. «El vino compela al ancianos o bien al renuente a
saltar». (1219. II, III, 19 en Erasmo).
Vivis piscibus aqua,
mortuis vinum. «El arroz, el pez y el pepino, nacen en agua y mueren en vino». Significado:
Se alude a una de las formas en las que se suele preparar estos alimentos. Observaciones:
Se recomienda beber vino con estos productos para facilitar su digestión, por
la antigua creencia de que no era saludable beber agua con estos alimentos.
Vocabularium
caricum (caricus). podrido.
emere (emo). comprar.
ferre (fero). soportar, conllevar.
lecytho (lecythus). alcuza.
nolentem (nolens). que rehúsa, renuente.
oportet. es menester.
Algunas
en castellano (Tomadas del
refranero Cervantes)
Si ustedes ya no conocen el sitio, se
los recomiendo mucho; tiene paremias en catalán, italiano, griego antiguo y
moderno, latín y en otras muchas lenguas. Además posee un buscador muy
sofisticado, así que resulta muy fácil encontrar un refrán que contiene la
palabra clave que pusiera. Ahí va el enlace: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Busqueda.aspx
Aceite
«El aceite de oliva todo
mal quita». Alaba las excelencias del aceite de oliva, a efectos dietéticos y
para preparados medicinales. Cantera, Diccionario AKAL del refranero latino,
(2005). Madrid: Ediciones AKAL.
«El remedio de la tía
Mariquita que con aceite todo lo quita».
Vino
«Amigo, viejo; tocino y
vino, añejos».
Significado:
De igual modo que el paso del tiempo mejora el vino y ayuda a curar el tocino,
el tiempo da consistencia a la amistad por haber superado distintas
circunstancias. Marcador de uso: Poco
usado. Observaciones: Este refrán
contiene dos referentes muy conocidos en la sociedad rural española: el vino y
el tocino. España es un país vitícola por excelencia y un gran consumidor de
los productos derivados del cerdo.
«Con buen pan y buen
vino, no te faltarán amigos».
Significado: Las invitaciones a comer bien granjean amigos.
Marcador de uso: En desuso. Observaciones: Pan y vino son los dos
alimentos tradicionales españoles. De ahí el refrán Con pan y vino se anda el camino.
«Con pan y vino se anda
el camino».
Significado:
Para soportar las fatigas del camino, son necesarias una alimentación y una
bebida adecuadas. Contando con lo básico para estar alimentado, se puede
emprender viaje. En un sentido amplio se aplica al trabajo, pues el refrán
enseña que, para hacer un buen trabajo, se debe contar con los medios
adecuados. Si se pasa hambre, mal se puede trabajar. Alude también a la
conveniencia de cuidar del sustento de quienes trabajan, para que cumplan satisfactoriamente
sus obligaciones. Marcador de uso: Poco
usado.
«Después de pera comer,
bebe vino si no quieres fenecer». Significado:
Alude a la creencia popular de que el agua sienta mal si se bebe después de
haber comido fruta. Marcador de uso: En desuso. Observaciones: Peras con vino es un postre clásico, para el que
suelen aprovecharse restos de vino de calidad.
«De tal cepa, tal vino». Significado: Se refiere a la relación
existente entre la causa y el efecto, concretamente, la calidad del resultado. Marcador de uso: En desuso.
«Dijo la leche al vino:
'Seáis bienvenido, amigo'». Significado:
Alude a la creencia popular de que no conviene beber agua después de haber
tomado leche. Lo aconsejable es hacerlo al revés. Marcador de uso: En desuso.
«La mujer y el vino sacan
al hombre de tino». Significado: Aconseja
evitar los excesos de la bebida y la lujuria. Marcador de uso: Poco usado. Observaciones:
La mujer y el vino hacen a los hombres renegar (La Celestina I 47 y 50): «Oye a Salomón do dize que las mugeres e el
vino hazen a los hombres renegar (sic)».
No hay comentarios.:
Publicar un comentario